ƒvƒŠƒ}ƒ”ƒF[ƒ‰‚ÌŠª    PRIMAVERA RENKU 

 

Compiled by Eiko Yachimoto from original and adapted haiku by Sugita Hisajo, plus one haiku each by Takahama Kyoshi and Eiko Yachimoto and translated into English by Eiko Yachimoto and Susan Alice Stanford.

 

 

 

 

 

Spring

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spring

 

 

 

 

 

 

 

 

Spring

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No season

 

 

 

 

 

 

 

Autumn moon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No season

 

 

 

 

 

 

 

No season

 

 

 

 

 

 

 

 

Love verse

 

 

 

 

 

 

 

No season

 

 

 

 

 

 

 

 

No season

 

 

 

 

 

 

 

Winter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Winter

moon

 

 

 

 

 

 

 

Summer

 

 

 

 

 

 

 

 

No season

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spring

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spring

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spring

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spring

 

 

 

 

 

 

 

 

No season

 

 

 

 

 

 

 

 

No season

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

New Year

 

 

 

 

 

 

 

 

New Year

 

 

 

 

 

 

 

Summer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Summer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Summer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn

moon

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No season

 

 

 

 

 

 

 

Love

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spring

 

 

 

 

 

 

 

 

Spring

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No season

 

 

ƒvƒŠƒ}ƒ”ƒF[ƒ‰“ú”ä’J‚Éãʼn‚Ì’¹‚ª‚­‚é

 

primavera (5) hibiya ni hisui no (7) tori ga kuru (5)

spring (5) Hibiya[i] to jade (p.p.) bird (s.p.) come@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @

Primavera -
a flash of jade
alights in Hibiya           &n bsp;                         &nbs p;      @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ Eiko@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@  

 

Šy‚©‚é‚ׂ«‚Ü‚Ç‚ît‚Ì–é

 

tanoshikarubiki (7) madoi haru no yo (7)

should be enjoyed (7) party spring (p.p.) night (7)

 

spring night, yet feeling alone
in the happy circle           &n bsp;                         &nbs p; @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@  

 

“y”G‚ê‚Ä‹v—‚Ì’ë‚̉肮‚ç‚Þ

 

tsuchi nurete (5) hisajo no niwa no (7) megumuran (5)

earth wet (5) Hisajo (p.p.) garden (p.p.) (7) bud-appears-about-to

 

such wet earth
Hisajo's garden is about to
break into bud             ;            &nb sp;            & nbsp;    @@@@@@@@@@@@@@@@@@@    Hisajo@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@    



 

 

 

 

 

 

 

 


ŠC‚Ý‚Í‚é‚©‚·V‚µ‚«“ ƒ

umi miharukasu (7) atarashiki to-o (7)

sea see-far-causes  (7) new tower (7)


commanding a view to the sea
the new tower@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@            &nb sp;            & nbsp;        @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ Hisajo (adapted)

ŒŽ‚‚µ‰“‚̈îé‚Í‚¤‚ ·–¶‚ç‚Ð

tsuki takashi (5) en no inagi wa (7) usu kirai (5)

moon high (5) distant (p.p) rice ricks (t.p.) lightly fogged (5)

moon high above
rice racks in the distance
lightly veiled in fog             ;            &nb sp;            & nbsp;@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@        @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@  @@  Hisajo

 

 

æ‚ÉQ‚µŽq‚Ì‚Ê‚­‚Ýg‚ÉŸŽ‚Þ


saki ni neshi ko no (7)
nukumi mi ni shimu (7)

earlier went to sleep child (p.p.) (7) warm body by penetrated (7)

 


the warmth of my sleeping child
comforts me as we share the futon                  @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ Hisajo (adapted)

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@ THE END OF THE FIRST FOLIO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ž‡—z‰Ô‚ÉH—â‚¢‚½‚é M”Z‚©‚È

ajisai ni (5) shuurei itaru (7) shinano kana (5)

hydrangeas to (5) autumn chill arrives (7) Shinano[ii] (k.)

 

hydrangeas blooming
through the autumn chill
yes, in Shinano@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@ @@@@@ Hisajo@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

óŠÔ“Ü‚ê‚ά”‚͉J‚ æ

asama kumoreba (7) komoro wa ame yo (7)

Asama[iii] when-cloudy (7) Komoro[iv] (t.p.) rain (!)

when itfs cloudy over Mt Asama
it rains in Komoro! @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

‚Æ‚à‚µ‚Ñ‚É‚±‚±‚남‚ Ç‚è‚Ä‹Ý‚©‚¯‚Ê@@ span lang=EN-US style='font-size:11.0pt;mso-font-kerning:0pt'>

tomoshibi ni (5) kokoro odorite (7) eri kakenu (5)

lamplight in (5) heart dancing (7) collar have attached (5)


lamp light
having stitched on the collar
how my heart is dancing@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@ Hisajo@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

Žwõ‚ߌð‚킵’lj­‚Ì X

yubi some kawashi (7) tsuioku no mori (7)

fingers dye[v] in turns (7) chasing-memory (p.p.) forest (7)

 

dyeing each other's fingers
down lovefs memory lane @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

‚Ó‚Ý—ˆ‚é‚â‚Ü‚½P‚Ђ «‚µŽ•‚Ì‚¢‚½‚Ý

fumi kuru ya (5) mata osoi kishi (7) ha no itami (5)

letter comes and (5) again attack comes (7) tooth (p.p.) pain

 

a letter arrivesc
and also again the pain
in my tooth@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@ Hisajo@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

—Ò‚µ‚«‚킪gƒsƒAƒm–‚è‚Å‚æ

sabishiki waga mi (7) piano nari deyo (7)

lonely my own body (7) piano call out do! (7)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @

 

lonely to the core...
ring out at me, piano! @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ Hisajo (adapted)

 

ᓹ‚â~’aÕ‚Ì‘‹–¾‚©‚è@@

yukimichi ya (5) kootansai no (7) mado akari (5)

snowy road (5) Christmas festival (p.p.) (7) window lights (5)

 

a snowy path
the window lights of the night
of Noel@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ Hisajo@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@

‘š‚̽‚É‚©‚©‚é‘@ŒŽ

shimo no kozue ni (7) kakaru sengetsu (7)

frost (p.p.) branches in (7) hanging crescent moon (7)

 

a sliver of moon
hanging among frost branches@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

¼‚̪‚Ì‘Û‚È‚ß‚ç‚©‚ É´…‹z‚Ó

matsu no ne no (5) koke nameraka ni (7) shimizu su-u (5)

pine (p.p.) root (p.p.) (5) moss smoothly (7) spring water suck

 

over the pine roots
softly the moss
sucks clear spring water@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ Hisajo

Žq‚ç‚̉‚ð‚¢‚»‚®‚Ü‚¶‚Æ‚à

kora no enishi o (7) isogu maji tomo (7)

children/daughters (p.p.) marriage-fate (7) hurry-should-not-I-guess

 

giving daughters into marriage

had best not be hurried@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

 

‹óP‚Ì“”‚ðÁ‚µ‚¨‚­‚ ê‰Ô‚ÌŽ›

kuushuu no (7) hi o keshi okure (7) hana no tera (5)

air raid (p.p.) (7) light (o.p.) extinguish tardy (7) flowers/cherry blossoms (p.p) temple (5)

 

air raid

the cherry blossom temple

is slow to turn off its lights@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@ Hisajo@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

‰—ˆ‚é Œ¬[‚«‚ÉŠô‚Æ‚¹

 

tsubame kuru noki (7) fukaki ni ikutose
swallows come eaves (7) deep in many years (8)

swallows keep returning too
the deep eaves of my house @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@Hisajo (adapted)

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@ THE END OF THE SECOND FOLIO

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Œ•—‚­‚⎨Œ»‚éT‚¤‚Ȃ@@

kochi fuku ya (5) mimi arawaruru (7) unai-kami (5)

east wind blows (k.) (5) ear appearing (7) bobbed hair (5)

 

the first gust of east wind
an ear appears
from a bob cut@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@ Hisajo@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

”nŒ–؈¤‚µ‚­G‚ꂵŒ ö‰€@

@
ashibi itoshiku (7) fureshi kooen(7)

andromeda[vi] lovingly (7) touch-and public park

 

it lovingly touched me
the andromeda in the park@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

‹N‹ÆÕ—n˜F‚ÍãÞ‚Ä‚è—ä‹ß‚­ 

kigyou-sai (5) yooro wa tateri (7) mine chikaku (5)

company-opening-commemoration[vii] (5) furnace standing (7) peak near (5)

 

Establishment Day
the blast furnace soars up
near the mountain-peak@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@ Hisajo@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

[–ë”nŒk‚Ö‚ÆŒü‚ÓŽ©“ ®ŽÔ

miyamakei eto (7) mukau jidoosha (7)

Miyamakei[viii] to (7) go towards cars (7)

automobiles head for
Miyamakei, the deep gorge@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

‚Ü‚ä‹Ê”ƒ‚Ó‚â˜HŽŸ‚ÉŠC”Z‚«`’¬@

mayudama kau ya (7) roji ni umi koki (7) minato machi (5)@@@@@@@@@@@@

mayudama[ix] buy (k.) (7) lane at sea deep-rich (7) port-town (5)

 

buying mayudama
the lane of the port-town
ends in deep blue sea@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@ Hisajo@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

‹g‘‚Ì–n‚ðŽt‚ÉŽ˜‚µ‚Ä‚·‚é@@@@@ span lang=EN-US style='font-size:11.0pt;mso-font-kerning:0pt'>          

kissho no sumi o (7) shi ni jishite suru (7)

New Year (p.p.) Chinese ink (7) teacher[x] for grinding do (7)

 

New Year calligraphy
I make the ink for our leader @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

ƒRƒŒƒ‰‘D‚¢‚‚܂ʼn«‚ É繫‚è‚î‚é         ‹•Žq

korera sen (5) itsumade oki ni (7) tsunagariiru (6)

cholera ship[xi] (5) until when? offing in (7) tied (6)

 

the cholera ship
anchored there offshore...
how many more days? @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@ Kyoshi@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

‘«‚¤‚‚­‚µ‚­–ƒ‰á’ ‚ É•a‚Þ   

@       
ashi utsukushiku (7) asa-gaya ni yamu (7)

legs beautifully (7) linen-mosquito net in sick (7)

ankles properly crossed
ill under the mosquito net@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

‚«K‚Ó”ž“J‚̉¹‚Í‚ ¨‚à‚µ‚ë‚â         

fukinarau (5) mugibue no ne wa (7) omoshiro ya (5)

blow-learnt (5) wheat-whistle (p.p.) sound (t.p.) (7) fun, isnft it (5)

 

I can blow it!

the wheat whistle

makes a fun sound@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@ Hisajo@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

–~‚Ì‚¤‚‚µŠGÎ ‚߂邪‚²‚Æ‚µ< pan lang=EN-US style='font-size:11.0pt;mso-font-kerning:0pt'>

bon no utsushi-e (7) emeru ga gotoshi (7)

Obon[xii] (p.p.) projected-image[xiii] (7) smiles as though (7)

 

the image by the bon-altar
revolving, as if smiling@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

‚µ‚낵‚ë‚Æ‚ Í‚È‚Ñ‚ç‚»‚è‚ÊŒŽ‚Ì‹e       

shiro shiro to (5) hanabira sorinu (7) tsuki no kiku (5)

white white and (5) petals in place (7) moon (p.p.) chrysanthemum[xiv]

 

white on white
each petal furls up in place
moonlit chrysanthemum@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@ Hisajo@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@

 

ƒTƒtƒ@ƒCƒAF‚̬ˆ± H—ˆ‚Ê         

safaia iro no (7) koaji aki kinu (7)

sapphire coloured (p.p.) (7) small-mackerel autumn has come (7)

 

small sapphire-colored mackerel
autumn is here@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@  

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@ THE END OF THE THIRD FOLIO

 

 

 

 

 

 

áP‚½‚Ì‚µ•’“¸‚Ì”üŽð‚ Ì‚í‚«Ÿ‚ß‚è< pan lang=EN-US style='font-size:11.0pt;mso-font-kerning:0pt'>   Hisajo

kame tanoshi (5) budoo no bishu no (7) waki sumeru

clay-jar fun (5) grape (p.p.) beautiful-alcohol (7) boiled-clarified

 

enjoying my stoneware jar
wine from grapes
boiled and clarified@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@ Hisajo@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

΂ÉÀ‚ê‚Ή_‚É—zˆì‚ê

ishi ni suwareba (7) kumo ni hi afure (7)

rock on when-sit (7) clouds in sunlight overflowing (7)

 

I sit on a rock
clouds overflowing with light@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

–hl‚ÌÈ—ö‚Ӊ̂âˆé Ø“E‚Þ             

sakimori no (5) tsuma kou uta ya (7) isona tsumu (5)

sakimori-soliders[xv] (p.p.) (5) wives lust for poems (k.) (7) isona-seaweed[xvi] pick (5)

 

the sakimori-soldiers'
poems of desire for their wives
I pick fresh green seaweed@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@ Hisajo@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

ŠâäàäÌ‚è‚ÌŠR–½j @@@@@@@

 iwajisha tori no (7) gake inochi-zuna (7)

native lettuce gathering (p.p.) (7) cliff life-line (7)

 

to get native lettuce
a lifeline to the cliff-rocks@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@ Hisajo (adapted)@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

‰Ôˆß‚Ê‚®‚â‚܂‚í‚é• R‚¢‚ë‚¢‚ë 

hanagoromo (5) nugu ya matsuwaru (7) himo iroiro (5)

blossom-viewing-kimono (5) remove as entangle (7) strings various

 

blossom viewing kimono
untying the obi[xvii]
assorted strings cling@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ Hisajo

 

‰J‚É“”—¬‚·‰Ì•‘ŠêÀ‚ Ì–é   

ame ni hi nagasu (7)  kabuki-za no yoru (7)

rain in lights flow (7) Kabuki-za theatre[xviii] (p.p.) night (7)

 

flowing through the night rain
lights from the Kabuki-za@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@ Hisajo (adapted)

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@ THE END OF THE FOURTH FOLIO

 

 

 

SUGITA HISAJO

Sugita Hisajo (1890 – 1946) was the foremost female haiku poet of the first half of the twentieth century. Brought up in privilege in Okinawa and Taiwan as the daughter of a colonial administrator and a high-ranking ikebana teacher, Hisajo was encouraged to write, paint and make music from childhood. She was unusual for her class and generation in that she made a love marriage, but the promising student of Western-style painting she had fallen in love with, disappointed her when he gave up his vocation to teach art in a high school in provincial Kokura in Kyushu. Hisajo was introduced to haiku, then considered a masculine form of poetry, by one of her brothers when he came to visit her there. Her rapid success further soured her marriage. After her fatherfs death, she had a breakdown and stayed for almost a year with her mother in Tokyo. Her mother tried to negotiate a divorce, but faced with the prospect of permanently losing her two daughters, Hisajo returned to Kyushu.

As a poet, Hisajo was mentored by the extremely powerful poet, novelist, editor and commentator Takahama Kyoshi and developed an intense master-disciple attachment to him and she finally reached one of the top positions in his haiku organization, Hototogisu. Hisajo founded her own haiku magazine, Hanagoromo, in 1932. In 1936, for reasons that probably include rivalry on the part of Kyoshifs daughter Tatsuko, Hisajo was publically expelled from Hototogisu. It became difficult for her to publish her work. When it became apparent that Kyoshi was not going to allow her to rejoin Hototogisu, she fell into a deep depression and largely gave up writing. During the air-raids that bombarded Kokura in 1944 – 45 Hisajo was lived alone. (Her husband was permanently stationed at the school where he worked.) She suffered from acute anxiety and may have behaved erratically at times. She was admitted against her will into a home for the insane where she died of kidney failure and malnutrition, one of many casualties of the post-war years during which food was hard to find.

Hisajo was an innovative and extremely skilled haiku poet. She initially used the subject matter of her own life as a woman, daughter, mother, housewife and to some extent eNew Womanf capturing the modernizing atmosphere of the time and a wide range of moods in vivid, occasionally erotic poems. Her later work was less confessional. She drew on historical documents, particularly documents related to northern Kyushu, and used many different registers to create complex, multilayered haiku and haiku sequences some of which include the ghostly presences of women from much earlier times.

 



[i] Hibiya is the district of Tokyo developed around Edo castle. During the Meiji era it was one of the first parts of the city where Western style buildings were built.

[ii] Shinano is the old name for Nagano Prefecture, the alpine area where her father was born. She wrote this while there for his funeral in 1918.

[iii] Mt Asama is the most active volcano on the main Japanese island of Honshu. It is situated on the border of Nagano and Gunma Prefectures.

[iv] Komoro is a city in Nagano Prefecture.

[v] This refers to a childrenfs game in which friends dye one anotherfs little fingers in the juice from impatiens petals as a love token.

[vi] Literally, horse-drunk-tree, this plant is both beautiful and poisonous.

[vii] This refers the holiday to commemorate the establishment of the Yahata smelting furnace, established in 1901 close to Kokura, the city in Kyushu where Hisajo spent most of her adult life.

[viii] Miyamakei is a gorge famous for its autumn leaves.

[ix] Mayudama are New Year decorations that look like alternating pink and white silkworm cocoons on bare twigs.

[x] The person referred to is Takahama Kyoshi, whose position within Hototogisu was almost that of a guru. It was considered an honour to serve him

[xi] This can be read as a metaphor for Hisajo. After Kyoshi expelled her from Hototogisu, there were a number of occasions when he ignored the fact that she had waited a considerable time to meet him and refused to see her.

[xii] Obon is the festival of the dead when graves are cleaned and the souls of dead family members are believed to return home.

[xiii] This refers to a kind of magic lantern which projected an image of the dead person onto the lantern shade.

[xiv] White chrysanthemums are often used for funerals.

[xv] The sakimori were peasant soldiers from northern Honshu forced to man forts in distant Kyushu, close to Kokura where Hisajo lived, in the 7th and 8th centuries. The poems they wrote longing for their wives are very famous.

[xvi] Isona is a form of edible seaweed.

[xvii] An obi is a sash worn with a kimono. Women wear a number of other ties under the obi to hold the kimono closed and the padding in place.

[xviii] In the Ginza area in Tokyo, this theatre is the main kabuki theatre in Japan.